首页  /  发现  /  活动  /  正文
  • 深圳市罗湖玉龙片区城市设计国际咨询正式公告

    日期:2023-06-20---2023-07-07
    地点:线上
    是否收费:否     
    报名方式:见文末

图片


《深圳市罗湖玉龙片区城市设计国际咨询》正式启动。本次国际咨询旨在汇聚全球智慧与先行理念,为深圳罗湖玉龙片区的未来发展征集有创意的优秀设计方案。现面向国内外优秀的设计机构开放正式报名。

International Consultation on the Urban Design of Yulong Area in Luohu District, Shenzhen is officially launched. This international consultation aims at gathering global wisdom and advanced ideas, so as to collect creative and excellent design schemes for the future development of Yulong Area in Luohu District, Shenzhen. Registration is now open to outstanding design institutions all over the world.


组织机构 ORGANIZATION

主办方:深圳市罗湖区人民政府、深圳市规划和自然资源局

Sponsor: People's Government of Luohu District, Shenzhen
Planning and Natural Resources Bureau of Shenzhen Municipality

承办方:清水河总部新城建设指挥部

Organizer: Qingshuihe New Town Construction Headquarters

技术服务单位:深圳市城市规划设计研究院股份有限公司

Consultants: Urban Planning & Design Institute of Shenzhen

策划组织单位:深圳市日杰瑞欣城市规划设计咨询有限公司

Consultants: RJRX Urban Planning & Design Consultants Co. Ltd., Shenzhen


图片

在深圳市“20+8”产业集群战略部署及罗湖区“三力三区”建设的背景下,清水河总部新城成为罗湖区引领产业创新转型的核心承载空间,致力在区域协同、经济转型、产业创新、民生提质与生态建设等方面树立标杆。

Under the background of the strategic deployment of "20+8" industrial clusters in Shenzhen and the construction of "three areas with three powers" in Luohu District, Qingshuihe Headquarters New Town has become a key bearing space for Luohu District to lead industrial innovation and transformation and is committed to setting benchmarks in regional coordination, economic transformation, industrial innovation, people's livelihood improvement and ecological construction.

玉龙片区位于清水河总部新城西侧,地处银湖山麓,整体呈“三山环抱一水中流”的自然生态格局,位于深圳“山海连城”计划“一脊一带二十廊”中“银湖山—围岭”段的主要节点、山脊翠脉的咽喉要道。片区紧邻区域交通主通道玉平大道、泥岗东路,距离罗湖北交通枢纽直线距离1公里左右,交通条件优越。

Located on the west side of the Qingshuihe Headquarters New Town and at the foot of the Yinhu Mountain, the Yulong Area is overall in the natural ecological pattern of "a river in the middle surrounded by mountains on three sides". It lies at a major node of the "Yinhu Mountain-Weiling" section in the "One Ridge, One Belt and Twenty Corridors" plan of Shenzhen's "Mountain-Sea-City Connection" plan and at the throat of the green mountain range. The area is adjacent to main regional transportation channels of Yuping Avenue and Nigang East Road and is about 1 kilometer linearly away from the Luohu North Transportation Hub. So, the transportation conditions are superior there.

图片

2022年4月,玉龙片区纳入深圳市笋岗-清水河重点区域范围。2023年3月,玉龙填埋场“环境修复+开发建设”项目列入深圳市重大项目。完成环境修复后,将形成近30万平方米的优质土地资源,为深圳打造更具全球影响力的经济中心城市和现代化国际大都市提供保障。

In April 2022, the Yulong Area was included in the critical range of Sungang-Qingshuihe Area in Shenzhen. In March 2023, the "Environmental Restoration + Development Construction" Project of the Yulong Landfill was included in major projects of Shenzhen. After environmental restoration, nearly 300,000 m² top-grade land resources have been formed to provide guarantees for Shenzhen to build a more globally influential economic center and a modern international metropolis.

当前,深圳正在以先行示范标准打造“无废城市”标杆城市,立足于践行“绿水青山就是金山银山”的发展理念,玉龙片区充分发挥山脊翠脉、清溪环绕的生态优势,以环境修复为引领,以重大产业为支撑,打造国家级环境修复示范项目和全国首个中心城区“环境治理+开发建设+产城融合+创新引领”的发展样本,建成深圳山水“硅巷”。作为清水河总部新城的核心拓展区和开发主战场,玉龙片区将与其东侧清水河联合总部大楼用地进行整合,形成由政府主导、统一规划、统筹实施、整体运营的连片产业园区。

At present, Shenzhen tries best to become a benchmark of "waste-free city" based on the advanced demonstration standards. Based on the development concept of "lucid waters and lush mountains are invaluable assets", Yulong Area gives full play to ecological advantages of green mountain range and clear streams and bases on the guidance of environmental restoration and the support of major industries to build a national environmental restoration demonstration project and the first development model of "environmental governance + development and construction + industry-city integration + innovation leadership" in the central urban area in China and become a "silicon alley" of mountains and waters in Shenzhen. As a key expansion area and main development battlefield of the Qingshuihe Headquarters New Town, the Yulong Area will be integrated with the land for the Qingshuihe Joint Headquarters Building on the east side to form a contiguous industrial park led by the government in terms of unified planning, coordinated implementation and overall operation.

为落实市政府工作要求,由罗湖区人民政府会同深圳市规划和自然资源局联合主办,开展本次深圳市罗湖玉龙片区城市设计国际咨询工作,向全球优秀设计机构征集最前沿最创新的城市设计理念及规划设计方案,指导片区高起点规划、高质量开发、高标准建设。

In order to implement the work requirements of the Municipal People's Government, the People's Government of Luohu District and the Planning and Natural Resources Bureau of Shenzhen Municipality, jointly sponsored the international consultation on urban design of Yulong Area, Luohu District, Shenzhen, to collect the most cutting-edge and innovative urban design concepts and planning and design schemes from global outstanding design institutions, so as to guide the high-grade planning, high-quality development and high-standard construction of the area.


图片

本次国际咨询范围包含三个层次,即规划研究范围、城市设计范围、核心区建筑概念设计范围。

The scope of this international consultation includes three levels: planning research scope, urban design scope and conceptual architecture design scope of core area.

规划研究范围:西至银湖山,南至红岗公园,北至红岗路-临平一路,东至广深铁路,约为2.8平方公里。

Scope of planning research: about 2.8 km², to Yinhu Mountain in the west, Honggang Park in the south, Honggang Road-Linping First Road in the north and Guangzhou–Shenzhen Railway in the east. 

城市设计范围:西至银湖山,南至环仓南路,北至玉龙填埋场及油气路,东至清水河三路,约为45公顷。

Scope of urban design: approximately 45 hectares, to Yinhu Mountain in the west, Huancang South Road in the south, Yulong Landfill and Youqi Road in the north and Qingshuihe Third Road in the east.

核心区建筑概念设计范围:以图示范围为核心,由参赛机构结合各自的城市设计方案自行划定面积不超过10公顷的核心区建筑概念设计范围,展现方案核心亮点。

Scope of conceptual architecture design in the core area: With the illustrated scope as the core, the participating institutions will independently define the architectural conceptual design scope of the core area with an area of no more than 10 hectares based on their respective urban design schemes to show core highlights of the schemes.

图片


图片

本次城市设计国际咨询应结合玉龙片区独特的山地地貌,创新EOD导向下的棕地再利用方式,探索立体集成的基础设施上盖公共空间模式。围绕以下三个方面开展工作:

Based on the unique mountainous terrain of the Yulong Area, the international consultation on urban design shall innovate the EOD-oriented brownfield reuse method and explore the public space mode above a three-dimensional integrated infrastructure. It is required to focus on the following three aspects:

3.1规划研究部分:结合区域发展战略要求,基于自身特征,确立清晰明确的发展愿景和目标定位,梳理玉龙片区与清水河总部新城在交通、生态、公共空间等方面的衔接关系。

3.1 Planning research: Based on the requirements of regional development strategy and respective characteristics, it is required to establish a clear development vision and target orientation and sort out the connection relationship between the Yulong Area and the Qingshuihe Headquarters New Town in terms of transportation, ecology, public space and other aspects.

(1)目标愿景

1 Target vision

(2)片区整体空间规划研究

2 Research on overall spatial planning of the area

3.2城市设计部分:提出具有创造性的设计理念,构建秩序清晰、弹性适应的整体空间框架,并重点针对片区地形高差较大、交通条件复杂、山地雨洪风险、城市空间割裂等问题和挑战,提出兼具创新性与可操作性的综合解决方案。具体包括如下:

3.2 Urban design: It is required to propose creative design concepts to construct a clear and elastic overall spatial framework and energetically put forward innovative and operational comprehensive solutions to address such issues and challenges as great terrain elevation differences, complex traffic conditions, mountainous rain and flood risks, and urban spatial fragmentation. Specifically, it is required to include the following:

(1)结构设计与功能布局

1 Structural design and functional layout

(2)绿色生态设计

2 Green ecological design

(3)公共空间设计

3 Public space design

(4)交通系统组织

4 Traffic system organization

(5)空间形态与景观风貌设计

5 Spatial form and landscape design

(6)开发实施建议

6 Development and implementation suggestions

3.3核心区建筑概念设计部分:清晰表达对重要立体交通节点、建筑簇群、公共空间节点、台地竖向的详细设计,展现地上、地下、空中多维立体空间的设计亮点,塑造令人印象深刻的建筑形象和具有吸引力的公共场所。具体包括如下:

3.3 Architectural conceptual design scope of core area: It is required to clearly express the detailed design of important three-dimensional transportation nodes, building clusters, public space nodes and terrace elevations, show the design highlights of ground, underground and aerial multi-dimensional spaces and shape an impressive architectural image and attractive public places. Specifically, it is required to include the following:

(1)功能业态策划

1 Planning of functional forms

(2)人车流线组织

2 Organization of pedestrian and vehicle flow lines

(3)公共空间设计

3 Public space design

(4)建筑形象设计

4 Design of architectural image


图片

4.1 本次国际咨询采用全球公开报名的方式,不设资质要求。参赛单位须是国内外注册的独立法人或合伙制企业或其他组织。相互间有直接控股关系、管理关系或法定代表人为同一人的不同法人,不得同时报名参赛。母公司和其下属子公司不可以同时参赛。同一个母公司下属的不同子公司,在满足各自是独立法人,且子公司之间不存在控股或管理关系的条件下,各子公司即可同时报名参赛。

4.1 The registration is open to worldwide candidates with no requirements on qualification. Interested participants must be independent legal entities or partnerships or other organizations registered in or outside China. Different legal persons that have direct controlling relationship or administrative relationship or whose legal representatives are identical shall not register for the consultation at the same time. Parent company and its subsidiaries shall not register for the consultation at the same time, but different subsidiaries of the same parent company can register for the consultation simultaneously if they are independent legal entities and do not have a controlling or administrative relationship.

4.2 允许参赛单位以联合体形式报名参赛,联合体成员不超过三家。以联合体参赛的,联合体各成员不得再单独或以其他名义与其他参赛单位组成联合体参与报名,联合体各成员需签署具有法律效力的《联合体协议书》,并明确牵头单位、各方工作分工等。

4.2 Registration by a consortium comprising no more than three members is allowed. In that case, no member of a consortium shall be allowed to sign up twice either independently or by joining another consortium. All members of the consortium shall sign a legally-binding Consortium Agreement, and the leading member and work division among parties shall be specified.

4.3 不接受个人或个人组合的报名。

4.3 No registration shall be accepted in individual or in combination of individuals.

4.4 中国境内参赛单位必须系合法注册且需具有独立法人资格的企业或其他组织,其营业执照需在有效期内。

4.4  Participants within the inland must hold a legally registered business license within its validity and be qualified as an independent legal entity.

4.5 港澳台和境外参赛单位需提供以下有效证明材料:(1) 所在国(地区)政府主管部门核发的机构注册登记证明(至少注册成立一年,且有固定办公地点);(2)所在国(地区)政府主管部门或者有关行业组织核发的设计许可证明(如有)。

4.5 Participants from overseas and Hong Kong SAR, Macao SAR, and Taiwan region need to provide the following effective documents: 1. the business registration certificate issued by the competent authority of the corresponding country (region) (at least one year prior to the time of registration for this International Consultation and with a permanent office place); 2. the design license (if any) issued by the competent authority or relevant industrial organization of the corresponding country (region).

4.6 参赛单位应熟悉中国国情并具有类似经验:

4.6 Participants should be familiar with China's national conditions and have similar experience:

(1)具有解决复杂城市交通问题的研究能力与经验;

1 Research ability and experience in solving complex traffic problems;

(2)具有解决山地防灾、生态修复问题的研究能力与经验;

2 Research ability and experience in solving the problems of mountain disaster prevention and ecological restoration;

(3)具有城市交通基础设施上盖公共空间的城市设计或建筑设计经验;

3 Experience in urban design or architectural design of covering public space on urban transportation infrastructure;

(4)具有先进产业园区规划设计经验。

4 Experience in advanced industrial park planning and design

4.7 参与本次国际咨询的人员须为其所属单位的在册人员,项目负责人和主创(可为同一人)须由主持过同类型项目的人员担任。

4.7 Persons participating in this international consultation must be the ones enrolled in their organizations. The project leader and the chief (possibly identical) must be assumed by the person(s) who has/have presided over the same type of project.

为保证设计人员对本次国际咨询背景和相关要求理解准确,团队中应至少有一名通晓汉语的人士。

In order to ensure that the team members have an accurate understanding of the relevant background and requirements, there should be at least one person in the team who is proficient in Chinese.


图片

本次国际咨询分为“报名及资格预审”、“方案设计”和“成果评审”三个工作阶段。

The international consultation is divided into three working stages: "registration and pre-qualification", "scheme design" and "outcome review".

报名及资格预审阶段:由主、承办方组建资格预审委员会,综合考虑公司资信、公司相关业绩、团队实力及概念提案,评选出6家资格预审阶段入围单位(无排序),及2家备选单位(有排序)进入方案设计阶段。

Registration and pre-qualification stage: A Pre-qualification Review Jury shall be established out of the sponsor and the organizer to comprehensively consider the corporate creditability, corporate performance, team competence and concept proposal, and select 6 shortlisted teams through the pre-qualification stage (without ranking) and 2 alternative teams (with ranking) to enter the scheme design stage.

方案设计阶段:入围的6家机构按照国际咨询任务书要求完成方案设计,并将完整成果提交给主、承办方。

Scheme design stage: The 6 shortlisted teams complete the scheme design as per the requirements of the International Consultation Design Brief and submit the complete achievements to the sponsor and the organizer.

成果评审阶段:组建成果评审委员会,在6家入围单位中选出前三家单位推荐给主、承办方。主、承办方在充分尊重专家评审意见的基础上,研究确定前三家单位的排名,分别授予相应额度奖金。

Outcome review stage: An Outcome Review Jury shall be established to select the top 3 of the 6 shortlisted teams and recommend them to the sponsor and the organizer. On the basis of fully respecting the expert review opinions, the sponsor and the organizer shall determine the ranking of the top 3 winners, and grant awards of corresponding amounts to each.


图片

图片


图片

本次国际咨询的奖励均以人民币支付,为含税金额,各单位自行依法办理涉税手续和缴纳税款。

Relevant awards for the International Consultation shall be paid in CNY as a tax-included amount. Any taxes arising therefrom shall be at the payee's expense.

优胜奖(1名):获得奖金人民币260万元和60万元的整合深化费用,共计人民币320万元;

Winning prize (one): Receive a bonus of ¥2,600,000.00 and an integration deepening fee of ¥600,000.00, totaling¥3,200,000.00;

(获得优胜奖的参赛单位须和主、承办方后续委托的成果整合深化单位共同完成整合深化工作,具体分工详见工作规则要求)

(The winner must integrate and deepen the design schemes with another team commissioned by the sponsor and the organizer. For specific division of labor, please refer to the Work Rules.)

优选奖(2名):各获得奖金人民币180万元,共计人民币360万元;

Preferred prizes (two): ¥1,800,000.00 each, hence a total of ¥3,600,000.00.

入围奖(3名):各获得奖金人民币100万元,共计人民币300万元。

Finalist Awards (three): ¥1,000,000.00 each, hence a total of ¥3,000,000.00.


图片

意向参赛单位需先填写《报名表》和《保密承诺函》,提交至本项目邮箱(YL-UD@szrjrx.com),以获取本次国际咨询文件(包括工作规则、技术任务书等)。后续提交的资格预审申请文件中的参赛单位应与《报名表》中的一致,如有增加,应补交《保密承诺函》。

(扫描下方二维码,下载《报名表》和《保密承诺函》)

Intended participants must fill in the Entry Form and the Commitment Letter for Confidentiality and submit them to the mailbox (YL-UD@szrjrx.com) to obtain the International Consultation Documents (including Work Rules, Design Brief, etc.). The participants in the pre-qualification application documents submitted shall be the same as those in the Entry Form. For any newly added participant, an additional Commitment Letter for Confidentiality shall be submitted. (Scan the QR code below to download the Entry Form and the Commitment Letter for Confidentiality)

图片


图片

9.1 须于北京时间2023年7月7日15:00前,将完整的资格预审申请文件提交(现场或邮寄)至深圳市福田区新天世纪商务中心B座12楼1212,联系人:李工,(+86)13632658134。

9.1 The complete hard copy shall be submitted (on site or by mail) to NO.1212, 12F, Block B, Xintian Century Business Center, Futian District, Shenzhen (contact person: Ms. Li at (+86)13632658134) before 15:00, July 7th, 2023 (Beijing time).

9.2 填写(现场递交文件)授权委托书(格式参考工作规则附件),授权委托代理人需携带本授权委托书、身份证原件提交资格预审申请文件。以邮寄方式的可不提供(现场递交文件)授权委托书。

9.2 Fill in the Letter of Attorney (for on-site submission) (Refer to the Work Rules in Appendix for formats). The authorized agent shall bring this Letter of Attorney and ID card to finish an on-site submission of the pre-qualification application documents. If the document is submitted by mail, this Letter of Attorney not be provided.

9.3 以指定地点现场收到文件的时间为准,以纸质文件为准,不接受逾期提交的申请文件。

9.3 The time of receipt of the hard copy documents at the designated location shall prevail. The hard copy documents shall prevail. Late submission of application documents will not be accepted.


图片

商务部分:

Commercial part:

李工,(+86) 13632658134。

Ms. Li, (+86) 13632658134.


技术部分:

Technical part:

周工,(+86) 18686783763。

Mr. Zhou, (+86)18686783763.

廖工,(+86) 13726269630。

Ms. Liao, (+86)13726269630.


(北京时间周一至周五9:00-12:00,14:00-18:00)

(9:00 - 12:00, 14:00 - 18:00 Beijing time, Monday to Friday)


主、承办方对本次国际咨询规则拥有最终解释权。中、英文文本不一致的,以中文文本为准。

The sponsor and the organizer reserve the ultimate right to interpret the rules of this International Consultation. If the Chinese and English editions disagree, the Chinese edition shall prevail.


发表评论

您好,登录后才可以评论哦!

热门评论

相关活动