说文解字:“别墅”一词本是舶来品
admin
2004-05-14
来源:景观中国网
“别墅”这一名称是舶来品。现在常说的“别墅”,实际上涵盖了国外的两种物业类型:一种是HOUSE,一种是VILLA。如果直译过来,HOUSE应该是“房子”、“住宅”;而VILLA才是真正的
“别墅”这一名称是舶来品。现在常说的“别墅”,实际上涵盖了国外的两种物业类型:一种是HOUSE,一种是VILLA。如果直译过来,HOUSE应该是“房子”、“住宅”;而VILLA才是真正的“别墅”,也可以译成“庄园”、“城堡”,一种带有诗意的住宅。事实上,国内目前房地产市场所销售的大部分“别墅”,并不是VILLA,而是HOUSE。
那么,如何区分VILLA和HOUSE呢?简单地说,VILLA是SECOND HOME,即第二居所;
而HOUSE则是第一居所,是一个家。在中国的传统建筑中,别墅多数表现为私家园林。它最早在中国就叫“别业”,望文生义可以理解为第二处物业。从这一点来看,中国古代别墅与国外别墅在定义上是一样的。当人们的生活富足之后,其居所也会发生第一居所和第二居所的分立。换而言之,人们这时不但要有生活,还要有度假;不但要活得现实,还要活得诗意;不但要生活在此处,还要生活在彼处。这样,就有了别墅。
因此,与HOUSE对比,VILLA属于理想,而HOUSE则属于现实。设计HOUSE时,我们想得更多的是布局如何合理,分区如何明确,家里要住几口人,东西往哪儿放,车往哪儿停,一切都与锅碗瓢盆之类有关系———这是居家过日子。而设计VILLA时,最重要的是看它符不符合我们的理想:如果亲水是你的理想,那么就要看这个VILLA是否跨到了水面上;如果登山是你的理想,那么就可以干脆把本色的岩石贴到VILLA的墙面上……所以,HOUSE大多建在城里或者靠近城区,而VILLA往往置于山野之间。
发表评论
您好,登录后才可以评论哦!